Впервые прочел текст от лица умственно отсталого («Цветы для Элджернона») и уверен, что письменная речь слабоумного передана неверно.
⠀
Что делать, если ты переводишь рассказ с речью умственно отсталого? Надо писать с такими же ошибками как в англоязычном оригинале или стараться подражать ошибкам русских умственно отсталых? Дилемма.
В Интернете не так просто найти пример письменной речи взрослого слабоумного (не считая, конечно, текстов на самиздате, ха-ха), а с учетом нарастающей цензуры, будущим поколениям писателей, эксплуатирующим тему слабоумия, придётся, очевидно, довольствоваться пересмотром фильма «День восьмой».
⠀
Много вы знаете текстов про «особых» ребят? (помимо «Пролетая над гнездом кукушки»). Поле-то толком непаханое. Если говорить о русском книжном рынке, то ничего хотя бы отдаленно похожего кроме «Дом в котором» я и вспомнить не могу.
⠀
P.S.
И да, «Цветы для Элджернона» — агонь.
Статьи по разделам
- Рубрики: Без рубрики
- Почему провалился «Майор Гром»
- Куда летят утки в «Утиной охоте»?
- Почему все футурологи ошибаются
- Опубликовали бы «Пиковую даму» в 21 веке?
- Невыносимая легкость бытия зуммеров
- А что если разные книги читаются разными зонами мозга?
- Искусство — это как нырять с аквалангом
- О проблеме эпатажа
- Про тамаду-наркомана
- Как понять постмодерн
- Что не так с фильмом «Текст»
- Рубрики: Обзоры книг
- Рубрики: Про литературу
- Рубрики: Сторителлинг